TEMA 2.- EL VERBO: EL INFINITIVO. EL PRETÉRITO IMPERFECTO DE INDICATIVO. LA HISTORIOGRAFÍA.
Te propongo que intentes traducir esta historia sobre el mito de los Argonautas, los marineros de la nave Argo. Antes, presta atención a este vídeo explicativo:
JASÓN Y LOS ARGONAUTAS ( οἱ Ἀργοναῦται)
ὁ Ἀπολλώνιος ὁ Ῥόδιος τὸν τοῦ πρώτου πλοίου μῦθον ἱστορεῖ· ὁ ποιητὴς μυθολογεῖ ὅτι οἱ ἄριστοι κοῦροι καὶ μία γυνὴ τὴν θάλατταν πλέουσι καὶ εἰς τὴν Κολχικὴν γῆν ἥκουσιν. τέλος δὲ ἔνιοι ναῦται ἀποθνῄσκουσι ἀλλὰ τὴν δόξαν ἔχουσιν.
ὅτε ὁ Ἰάσων ἔτι νέος ἐστὶν, ἐν Ἰωλκῷ βασιλεύειν ἐθέλει. ὁ οὖν τοῦ Ἰωλκοῦ κύριος, ὁ Πελίας, τῷ νέῳ ἆθλον κελεύει· ὁ νεανίας ὀφείλει τὸν χρύσεον πόκον αὐτῷ φέρειν. ὁ δὲ πόκος ἐν Κολχικῇ γῇ ἐστιν· ὁ δεινὸς δράκων αὐτὸν φυλάττει.
οἱ ναῦται κατασκευάζουσι τὸ πλοῖον, ἔπειτα δὲ παρὰ τὰς νήσους πλέουσι καὶ εἰς τὴν Κολχικὴν γῆν ἥκουσιν. καὶ ὅτε ὁ Ἰάσων πρὸς τὸν κύριον βαίνει, αἰτεῖ τὸν χρύσεον πόκον. ἀλλὰ ὁ κύριος αὐτῷ ἆθλον κελεύει· ὁ νεανίας ὀφείλει τοὺς χαλκείους ταύρους μόνος ζευγνύειν, εἰσὶν δὲ ἄγριοι ταῦροι. τότε δὲ ἡ Μήδεια, ἐρωμένη τοῦ νεανίου, συνεργεῖ τῷ κούρῳ· τοῦ νεανίου γυνὴ εἶναι ἐθέλει. τέλος δὲ ὁ Ἰάσων τοὺς ταύρους ζευγνύει καὶ τὸν χρύσεον πόκον λαμβάνει.
VOCABULARIO (también puedes usar este vocabulario on line: vocabulario ilustrado griego-castellano)
ἄγριος | salvaje | |
ἆθλος, ου ὁ | prueba | |
αἰτεῖ | pide | |
ἀποθνῄσκουσι | mueren | |
Ἀπολλώνιος, ου ὁ | Apolonio | |
Ἀργοναύτης, ου ὁ | argonauta, marinero de la nave Argo | |
ἄριστος, η, ον | el (la) mejor, el (la) más valiente | |
αὐτόν, αὐτῷ | pron (Ac y D) | a él, para él |
βασιλεύειν | inf | reinar |
βιβλίον, ου τό | libro | |
γράφουσι | escriben | |
γυνή ἡ | mujer | |
δεινός, ή, όν | terrible | |
διώκουσιν | persiguen | |
δράκων ὁ | dragón | |
εἶναι | inf | ser |
ἐρωμένη | enamorada | |
ἔτι | adv | todavía |
ἔχουσι | tienen | |
ζευγνύειν | inf | uncir al yugo |
θάλαττα, ης ἡ | ἡ mar | |
Ἰάσων ὁ | Jasón | |
Ἰωλκός, οῦ ὁ | Yolco | |
κατά | prep + Ac | según |
κατασκευάζουσι | construyen | |
κελεύει | ordena | |
κινδυνεύουσιν | corren peligro, afrontan un peligro | |
Κολχική | de la Cólquida | |
λαμβάνει | coge | |
λόγος, ου ὁ | palabra, relato | |
Μήδεια, ας ἡ | Medea, hija del rey de la Cólquide | |
μία | adj numeral | una |
μόνος | solo | |
μυθολογεῖ | cuenta | |
μῦθος, ου ὁ | relato, leyenda, mito | |
ναύτης, ου ὁ | marino, navegante | |
νεανίας, ου ὁ | joven | |
ὀφείλει | tiene que, debe | |
παρά | prep + Ac | cerca de |
Πελίας ὁ | Pelias | |
πλέουσι | navegan por | |
πλοῖον, ου τό | barco, nave | |
πόκος, ου ὁ | vellón, vellocino | |
πολλάκις | adv | muchas veces, a menudo |
πρός | prep + Ac | ante |
Ῥόδιος, α, ον | el (la) rodio (-a), de la isla de Rodas | |
συνεργεῖ | + D | ayuda (a alguien) |
τόλμα, ης ἡ | audacia, valentía | |
τότε | adv | entonces |
φυλάττει | guarda | |
χαλκείος, α, ον | de bronce, broncíneo | |
χρύσεος, α, ον | de oro, dorado |
EJERCICIO.- Analiza las siguientes oraciones del texto anterior:
a) ὁ Ἀπολλώνιος ὁ Ῥόδιος τὸν τοῦ πρώτου πλοίου μῦθον ἱστορεῖ·
b) ὁ οὖν τοῦ Ἰωλκοῦ κύριος, ὁ Πελίας, τῷ νέῳ ἆθλον κελεύει·
c) ὁ δὲ πόκος ἐν Κολχικῇ γῇ ἐστιν·
d) τότε δὲ ἡ Μήδεια, ἐρωμένη τοῦ νεανίου, συνεργεῖ τῷ κούρῳ·
MEDEA, LA HECHICERA ( ἡ Μήδεια ἡ φαρμακίς)
I
ἡ Μήδεια θυγάτηρ τοῦ Αἰήτου ἐστί· ὁ Αἰήτης κύριος τῆς Κολχικῆς γῆς ἐστίν. ἡ κόρη ἐρωμένη τοῦ καλοῦ νεανίου ἐστί· νυκτὸς οὖν κρύφα τοῦ Αἰήτου ἡ Μήδεια τὸν νεανίαν εἰς τὸν πόκον ἄγει. ἐπειδὴ δὲ τὸ δεινὸν κνώδαλον κατακοιμίζει τοῖς φαρμάκοις, λαμβάνει τὸν χρύσεον πὸκον καὶ ἐπὶ τὸ πλοῖον βαίνoυσιν. βαίνει δὲ μετὰ Μήδειας καὶ ὁ ἀδελφὸς Ἄψυρτος· ἔπειτα δὲ νυκτὸς ἐκπλέουσιν.
ὅτε δὲ ὁ Αἰήτης ἐπιγιγνώσκει τὴν τῆς κόρης τόλμαν, κελεύει τὸ πλοῖον διώκειν. ἀλλὰ ἡ Μήδεια τὸν Αἰήτην βλέπει καὶ τὸν ἀδελφὸν ἀποκτείνει καὶ κατατέμνει· ἔπειτα δὲ τὰ κῶλα ῥίπτει εἰς τὴν θάλατταν. καὶ ὁ Αἰήτης τοῦ διωγμοῦ ὑστερεῖ διότι τὰ τοῦ κούρου κῶλα ἀθροίζει.
II
τέλος δὲ ὁ Ἰάσων, ἐπειδὴ εἰς Ἰωλκὸν ἥκουσι, τῷ κυρίῳ τὸν πόκον παρέχει· ἀθάνατον δόξαν ἔχει. αὖθις δὲ ὁ κούρος τὴν Μήδειαν παρακαλεῖ ἀποκτείνειν τὸν τοῦ Ἰωλκοῦ κύριον. ἡ δὲ Μήδεια εἰς τὸ βασίλειον βαίνει καὶ τὰς κόρας πείθει ποιεῖν νέον τὸν κύριον διὰ φαρμάκων, ὥσπερ Μήδεια νεὸν ποιεῖ κριόν· ἀλλὰ αἱ κόραι τὸν κύριον ἀποκτείνουσιν. τέλος δὲ οἱ οἰκισταὶ τὸν κοῦρον καὶ τὴν Μήδειαν τοῦ Ἰωλκοῦ ἐκβάλλουσιν.
τότε δὲ εἰς Κόρινθον μετὰ τῶν ἀρίστων ναύτων πλεῖ καὶ ἐκεῖ τὸ πλοῖον τοῖς θεοῖς ἀποθύει. εὐδαιμονοῦσι μὲν κατ’ ἀρχὰς καὶ δύο παιδία ἔχουσι· ἡ δὲ καλὴ Γλαύκη, ἡ τοῦ Κορίνθου κυρίου θυγάτηρ, γυνὴ τοῦ κούρου εἶναι ἐθέλει. τότε δὲ ὁ Ἰάσων Μήδειαν ἐκβάλλει. ἀλλὰ ἡ Μήδεια, ἐπειδὴ τὴν τοῦ κούρου ἀχαριστίαν ὀνειδίζει πολλάκις, τῇ Γλαύκῃ πέπλον φαρμάκοις πέμπει. καὶ ὁ πέπλος τὴν κόρην μετὰ τοῦ κυρίου φλέγει. τέλος δὲ τὰ φίλα παιδία ἀποκτείνει.
PRONUNCIACIÓN DEL ÚLTIMO PÁRRAFO
tóte dé eiskórinzon metá tón aríston náuton pléi kái ekéi tó plóion tóis zeóis apozýei, eudaimonúsi mén katarjás kái dýo paidía éjusi; jedé kalé Gláuke, jetú korínzu kyríu zygáter, guiné tú kúru éinai ezélei. tóte dé joiáson médeian ekbál-lei, al-lá jemédeia, epeidé tén tú kúru ajaristían oneidídsei pol-lákis, té Gláuke péplon farmákois pémpei. kái jopéplos tén kóren metá tú kyríu fléguei. télos dé tá fíla paidía apoktéinei.
EJERCICIO.- Analiza las siguientes oraciones de los textos anteriores:
a) καὶ ὁ Αἰήτης τοῦ διωγμοῦ ὑστερεῖ διότι τὰ τοῦ κούρου κῶλα ἀθροίζει.
b) τέλος δὲ οἱ οἰκισταὶ τὸν κοῦρον καὶ τὴν Μήδειαν τοῦ Ἰωλκοῦ ἐκβάλλουσιν.
c) τότε δὲ εἰς Κόρινθον μετὰ τῶν ἀρίστων ναύτων πλεῖ.
VOCABULARIO (también puedes usar este vocabulario on line: vocabulario ilustrado griego-castellano)
ἄγει | conduce, lleva | |
ἀδελφός, οῦ ὁ | hermano | |
ἀθάνατος, ον | inmortal | |
ἀθροίζει | reúne | |
Αἰήτης, ου ὁ | Eetes | |
ἀποθύει | consagra | |
ἀποκτείνει, ἀποκτείνουσι | mata, matan | |
ἀρχή, ῆς ἡ | principio | |
αὖθις | adv | de nuevo |
ἀχαριστία, ας ἡ | ingratitud | |
Ἄψυρτος, ου ὁ | Apsirto | |
βαίνουσι |
van ἐπὶ τὸ πλοῖον βαίνουσι embarcan |
|
βασίλειον, ου τό | palacio | |
βλέπει | ve | |
Γλαύκη, ης ἡ | Glauce (hija del rey de Corinto) | |
διά | prep + Ac | por, por causa de, gracias a |
διωγμός, οῦ ὁ | persecución | |
δύο | dos | |
ἐκβάλλει, ἐκβάλλουσιν | expulsa, expulsan | |
ἐκεῖ | adv | allí |
ἐκπλέουσιν | zarpan | |
ἐπειδή | conj | después que |
ἐπί | prep + Ac | sobre, hacia |
ἐπιγιγνώσκει | conoce, descubre | |
θυγάτηρ ἡ | hija | |
καί | adv | también |
κατά | prep + Ac |
sobre κατὰ ἀρχάς al principio |
κατακοιμίζει | adormece | |
κατατέμνει | corta en pedazos | |
κνώδαλον, ου τό | monstruo | |
Κόρινθος, ου ἡ | Corinto | |
κριός, οῦ ὁ | carnero | |
κρύφα | adv + G | a escondidas de |
κῶλον, ου, τό | miembro | |
μὲν ... δὲ ... | ciertamente ... pero .../ por una parte...por otra parte | |
μετά | prep + G | con |
νυκτός | G | de noche |
οἰκιστής, οῦ ὁ | habitante | |
ὀνειδίζει | reprocha | |
παιδίον, ου τό | hijo | |
παρακαλεῖ | pide | |
πείθει | convence (a uno -acusativo- de algo -infinitivo-) | |
πέμπει | envía | |
πέπλος, ου ὁ | peplo, vestido | |
ποιεῖν | inf |
hacer ποιεῖ νέον hacer joven, rejuvenecer |
πολλάκις | adv | muchas veces |
ῥίπτει | arroja | |
ὑστερεῖ | + G | retrasa |
φαρμακίς ἡ | hechicera | |
φάρμακον, ου τό | veneno | |
φίλος, η, ον | querido, amado | |
φλέγει | abrasa, quema |
1.- El infinitivo.
El infinitivo es una forma nominal del verbo. Por ello, tiene una naturaleza gramatical doble:
- Es un sustantivo verbal neutro y asume las funciones de estas palabras.
En la oración ὁ Ἰάσων ἐν Ἰωλκῷ βασιλεύειν ἐθέλει, el verbo principal ἐθέλει es transitivo y lleva un complemento directo, el infinitivo que funciona como un sustantivo βασιλεύειν ("Jasón quiere reinar en Yolco").
- Es un verbo y puede recibir complementos.
En la oración ὁ νεανίας ὀφείλει τὸν χρύσεον πόκον αὐτῷ φέρειν, el verbo principal ὀφείλει ("tiene que", "debe") es transitivo y lleva un complemento directo, el infinitivo que funciona como un sustantivo φέρειν ("llevar", "traer"). Este, a su vez, es un verbo transitivo, por lo que también puede llevar un complemento directo, τὸν χρύσεον πόκον ("el vellocino de oro"), en acusativo; e incluso un complemento indirecto, αὐτῷ ("a él", "para él"), en dativo ("el joven debe traerle el vellocino de oro").
En esta otra oración: ἡ Μήδεια τοῦ νεανίου γυνὴ εἶναι ἐθέλει, el complemento directo es el infinitivo del verbo copulativo, εἶναι ("ser"), que como verbo lleva como complemento un atributo que debe ir en el mismo caso que el sustantivo al que modifica, γυνή ("Medea desea ser la mujer del joven").
Importante
Los infinitivos de presente activos se caracterizan porque añaden a la raíz la terminación -ειν: βασιλεύειν, φέρειν.
El verbo copulativo tiene características muy particulares, así su infinitivo es εἶναι.
Ejercicio.- Analiza las siguientes oraciones de los textos anteriores.
a) βαίνει δὲ μετὰ Μήδειας καὶ ὁ ἀδελφὸς Ἄψυρτος.
b) ὅτε δὲ ὁ Αἰήτης ἐπιγιγνώσκει τὴν τῆς κόρης τόλμαν, κελεύει τὸ πλοῖον διώκειν.c) καὶ ὁ Αἰήτης τοῦ διωγμοῦ ὑστερεῖ διότι τὰ τοῦ κούρου κῶλα ἀθροίζει.
d) αὖθις δὲ ὁ κούρος τὴν Μήδειαν παρακαλεῖ ἀποκτείνειν τὸν τοῦ Ἰωλκοῦ κύριον.
e) ὁ νεανίας ὀφείλει τὸν χρύσεον πόκον αὐτῷ φέρειν.
f) ἡ Μήδεια τοῦ νεανίου γυνὴ εἶναι ἐθέλει.
Ejercicio.- Escribe y traduce las formas que te son requeridas:
* 2ª pª del pl. del presente y del pto. imperfecto de indicativo activo de εἰσ-βαίνω ("entrar")
ἵστημι ("levantar")
* 3ª pª del pl. del presente y del pto. imperfecto de indicativo activo de περι-βάλλω /"abrazar")
* 2ª pª del sg. del presente y del pto. imperfecto de indicativo activo de εἰμί ("ser", "estar")
* 1ª pª del pl. del presente y del pto. imperfecto de indicativo med.-pas. de κρούω ("golpear")
* 3ª pª del sg. del presente y del pto. imperfecto de indicativo de εἰμί ("ser", "estar")
* 3ª pª del del pl. del presente y del pto. imperfecto de indicativo med.-pas. de ἄγω ("conducir", "llevar")
* 1ª pª del sg. del presente y del pto. imperfecto de indicativo activo de αἴρω ("levantar")
Pronombres personales
Los pronombres personales tienen prácticamente los mismos usos que en castellano.
Los pronombres de 1.ª y 2.ª persona tienen formas propias.
Sin embargo, para la 3.ª persona se utiliza el demostrativo οὗτος, αὕτη, τοῦτο (en menor medida ἐκεῖνος, η, ο) en el nominativo; y el pronombre αὐτός, ή, ό para el resto de los casos. La declinación de las formas utilizadas para la 3.ª persona coincide con la de los adjetivos del tipo καλός, ή, όν, salvo en el N y Ac sg del neutro, que carece de la -ν final.
1.ª | 2.ª | 3.ª | |||||||
singular | |||||||||
N | ἐγώ | σύ | οὗτος | αὕτη | τοῦτο | ||||
Ac | ἐμέ | με | σέ | σε | αὐτόν | αὐτήν | αὐτό | ||
G | ἐμοῦ | μου | σοῦ | σου | αὐτοῦ | αὐτῆς | αὐτοῦ | ||
D | ἐμοί | μοι | σοί | σοι | αὐτῷ | αὐτῇ | αὐτῷ | ||
plural | |||||||||
N | ἡμεῖς | ὑμεῖς | οὗτοι | αὗται | ταῦτα | ||||
Ac | ἡμᾶς | ὑμᾶς | αὐτούς | αὐτάς | αὐτά | ||||
G | ἡμῶν | ὑμῶν | αὐτῶν | ||||||
D | ἡμῖν | ὑμῖν | αὐτοῖς | αὐταῖς | αὐτοῖς |
Como en castellano, los pronombres de 1.ª y 2.ª persona del singular tienen formas acentuadas (o tónicas) y átonas. Las formas tónicas se utilizan para realzar lo que se dice, para dar énfasis; mientras que las formas átonas no pueden encabezar la oración.
Muy ligados a los pronombres personales están los adjetivos posesivos: ἐμός, ή, όν ("mi(s), mío(s), mía(s)"); σός, σή, σόν ("tu(s), tuyo(s), tuyas(s)"); ἡμέτερος, α, ον ("nuestro(s), nuestra(s)"); ὑμέτερος, α, ον ("vuestro(s), vuestra(s)"). En la 3.ª persona se utiliza el genitivo αὐτοῦ ("de él, su(s), suyo(s), suya (s)"), αὐτῆς ("de ella, su(s), suyo(s), suya(s)") y αὐτῶν ("de ellos, de ellas, su(s), suyo(s), suya(s)") .
Otros complementos
1. La aposición
La aposición es un complemento en el que un sustantivo explica el significado de otro sustantivo; ambos sustantivos deben concordar en caso. Los nombres propios son aposiciones a los nombres comunes: ὁ θεὸς Ἀπόλλων, "el dios Apolo". El nombre propio del dios, Apolo, especifica al nombre común ὁ θεός. En el sintagma ἐν Κολχικῇ γῇ , "en la tierra de la Cólquide", Κολχικῇ ("Cólquide") es aposición a γῇ ("tierra")
También es una aposición una especificación entre comas de este tipo: ὁ τοῦ Ἰωλκοῦ κύριος, ὁ Πελίας . Aquí el sintagma entre comas, ὁ Πελίας , ("Pelías"), sirve de aposición al sintagma ὁ τοῦ Ἰωλκοῦ κύριος ("el rey de Yolco")
2. El complemento de régimen
Algunos verbos son modificados por un genitivo y no por un acusativo como es habitual. En general, son verbos que expresan las ideas de "participación" (μετέχω): τῆς νίκης μετέχουσιν "participan de la victoria"; de "percepción" (ἀκούω): μου ἀκούετε "escuchadme"; y de "mando" (βασιλεύω, "reinar"): ὁ Οὐρανὸς πρῶτος παντὸς τοῦ κόσμου ἐβασίλευε: "Urano reinaba en primer lugar sobre todo el universo".
3. Complementos circunstanciales sin preposición
Ya conoces las funciones principales de cada caso: Nominativo --> sujeto y atributo; Acusativo --> complemento directo; Genitivo --> complemento del nombre; Dativo --> complemento indirecto.
Pero estos casos pueden cumplir también otras funciones, menos frecuentes. Todas ellas son complementos circunstanciales:
- El acusativo puede expresar la duración o la distancia: οἱ Ἀχαιοὶ πολλὰς ἡμέρας (acusativo) ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς πολεμοῦσιν, "los aqueos luchan contra los enemigos durante muchos días".
- El genitivo también puede expresar una idea temporal, sin duración: τῆς νυκτὸς (genitivo) ἐκβαίνουσιν οἱ Ἀχαιοὶ ἐκ τοῦ ἵππου, "por la noche, los aqueos salen del caballo".
- El dativo indica los medios o instrumentos con los que se realiza la acción verbal: ἀείδω κιθάρᾳ (dativo) τὰς τῶν ἀνθρώπων τε καὶ τῶν θεῶν δόξας, "canto con la cítara las glorias de los hombres y de los dioses".
Aquí tienes un vídeo sobre Atlas y Heracles (Hércules en la mitología romana) que te ayudarán a entender el texto griego sobre Atlas:
ὁ Ἄτλας
I
ὁ Οὐρανὸς πρῶτος παντὸς τοῦ κόσμου ἐβασίλευε. ἐγαμεῖτο δὲ τὴν Γῆν καὶ ἐτεκνοῦτο πρώτους τοὺς ἑκατόγχειρας· αὐτοῖς ἑκατὸν χεῖρες καὶ πεντήκοντα κεφαλαὶ ἦσαν. μετὰ τούτους ἡ Γῆ ἔτικτε τοὺς Κύκλωπας· αὐτοῖς εἷς ὀφθαλμὸς ἦν. ἀλλὰ τούτους ("a estos") μὲν ὁ Οὐρανὸς ἔκλειε ἐν τῷ Ταρτάρῳ. ἐτεκνοῦτο δὲ αὖθις ἐκ τῆς Γῆς παῖδας μὲν, τοὺς Τιτᾶνας· θυγατέρας δὲ, τὰς Τιτανίδας.
ἦν δὲ τῶν Τιτάνων ἔκγονος ὁ Ἄτλας. ὁ Ἄτλας δὲ ἔχει τὸν εὐρὺν οὐρανὸν ὑπὸ τῆς ἀνάγκης ἐν τοῖς τῆς γῆς πέρασιν· οὗτος τὸν οὐρανὸν ἐρείδει ἐν ταῖς ἀκαμάτοις χερσί ("manos") τε καὶ τῇ κεφαλῇ.
II
ὁ δὲ Εὐρυσθεὺς ἐνδέκατον ἆθλον τῷ Ἡρακλεῖ ἐκέλευε· τὰ χρύσεα μῆλα τὰ παρὰ τῶν Ἑσπερίδων φέρειν. ποτὲ δὲ ἡ Γῆ τῷ Διὶ καὶ τῇ Ἥρᾳ ἐν τῷ γαμῷ τὰ χρύσεα μῆλα ἐδωροῦτο. ταῦτα δὲ ἐν τῇ τοῦ Ἄτλαντος γῇ ἦν.
ὁ Προμηθεὺς τῷ Ἡρακλεῖ ἐκέλευε μὴ λαμβάνειν τὰ μῆλα, ἀλλὰ διαδέχεσθαι τὸν οὐρανὸν τοῦ Ἄτλαντος καὶ ἀποστέλλειν ἐκεῖνον.
ὁ οὖν Ἄτλας διεδέχετο παρὰ τῶν Ἑσπερίδων τρία μῆλα· ἀλλὰ ἔπειτα οὐκ ἐβούλετο αὖθις τὸν οὐρανὸν ἔχειν. τότε δὲ ὁ Ἡρακλῆς εὔχεται τῷ Ἄτλαντι προσκεφάλαιον ἐρείδειν ἐν τῇ κεφαλῇ. ὁ οὖν Ἄτλας τὰ μῆλα ἐπὶ τῆς γῆς ἔλειπε καὶ τὸν οὐρανόν διεδέχετο. οὕτως δὲ ὁ Ἡρακλῆς τὰ μῆλα ἐλάμβανε καὶ ἐχωρεῖτο.
Vocabulario de los textos griegos sobre Atlas (también puedes usar este vocabulario on line: vocabulario ilustrado griego-castellano)
ἆθλος, ου ὁ | trabajo | |
ἀκάματος, ον | incansable | |
ἀνάγκη, ης ἡ | necesidad, castigo | |
ἀποστέλλω | enviar | |
Ἄτλας, αντος ὁ | Atlas | |
γαμῶ | casarse | |
Γῆ, Γῆς ἡ | Gea, divinidad de la Tierra | |
διαδέχομαι | recibir de otro | |
δωρῶ | regalar | |
ἑκατόν | numeral | cien |
ἑκατόγχειρ, ος ὁ | Cienmanos | |
ἔκγονος, ον | descendiente | |
ἐκεῖνος, η, ον | pron demostrativo de 3.ª persona | aquel, aquella, aquello |
ἐνδέκατος, η, ον | undécimo | |
ἐρείδω | apoyar | |
Ἑσπερίς, ίδος ἡ | Hespéride, ninfa del atardecer | |
εὐρύς, εῖα, ύ | ancho, vasto | |
Εὐρυσθεύς, εως ὁ | Euristeo | |
Ζεύς, Δίος ὁ | Zeus | |
Ἥρα, ας ἡ | Hera | |
Ἡρακλῆς, έος ὁ | Heracles (conocido también por su nombre latino, Hércules) | |
θυγάτηρ, τρός ἡ | hija | |
κεφαλή, ῆς ἡ | cabeza | |
κλείω | encerrar | |
μετά | prep + Ac | después de |
μή | adv | no |
μῆλον, ου τό | manzana | |
Οὐρανός, οῦ ὁ | Urano, divinidad del cielo | |
οὕτως | adv | así |
παῖς, παιδός ὁ | niño | |
πᾶς, πᾶσα, πᾶν | todo | |
πεντήκοντα | numeral | cincuenta |
πέρας, πέρατος τό | fin, frontera | |
Προμηθεύς, εως ὁ | Prometeo, titán hermano de Atlas | |
προσκεφάλαιον, ου τό | almohada | |
Τάρταρος, ου ὁ | Tártaro (región de las profundidades del Infierno) | |
τεκνῶ, τεκνοῦμαι | engendrar | |
Τιτᾶν, ᾶνος ὁ | Titán | |
Τιτανίς, ίδος ἡ | Titánide | |
τρεῖς, τρία | numeral | tres |
χεῖρ, χειρός ἡ | mano | |
χωρῶ | alejarse |
El verbo εἰμί con dativo
El verbo εἰμί puede estar complementado por un dativo (complemento indirecto). Este tipo de construcción se utiliza en griego para indicar la posesión; la característica es que el poseedor se expresa en dativo que, por eso, tradicionalmente recibe la denominación de dativo posesivo.
Veamos una oración del texto:
αὐτοῖς νόμοι εἰσι: "para ellos leyes existen".
Es evidente que la traducción chirría un poco; por eso, este tipo de construcciones suele traducirse empleando una fórmula con el verbo tener: "ellos tienen leyes".
Traducción del dativo posesivo
Usamos el verbo "tener" para traducir el verbo copulativo εἰμί con un dativo posesivo; y convertimos el dativo en sujeto (porque es el poseedor) y el nominativo en complemento directo (ya que designa a lo poseído).
Así la oración αὐτοῖς εἷς ὀφθαλμός ἐστιν se traduce por: "ellos tienen un ojo".
La voz media
Cuando vimos el presente comprobamos que en griego no existen grupos como las conjugaciones del castellano (1.ª conjugación: verbos en -ar; 2.ª conjugación: verbos en -er; y 3.ª conjugación: verbos en -ir). Pero, por otra parte, el verbo griego dispone de otras características de las que carece el verbo castellano.
Además de las voces activa y pasiva, que tienen valores significativos iguales a los de las voces en castellano, el griego dispone de una tercera voz, la voz media. Esta voz no tiene, pues, equivalente en castellano; su significado en griego expresa una participación especial del sujeto en la acción del verbo o una acción reflexiva (el sujeto realiza la acción sobre sí mismo).
Veamos algunos ejemplos:
- El verbo τρέφω significa "alimentar"; si lo empleamos en activa τρέφω τὸν παιδίον, traducimos "alimenta al niño". Sin embargo, si lo usamos en media τρέφεται τὸν παιδίον, podemos reflejar el interés del sujeto en la acción así: "alimenta a su hijo".
- A veces, hay una sustancial diferencia de significados entre la voz activa y la media, diferencia que siempre quedará recogida en el léxico o en el diccionario: el verbo φοβῶ significa en voz activa "asustar" pero en la voz media, φοβοῦμαι, significa "estar asustado".
- También existen verbos que sólo tienen formas medias y significado activo: son los llamados verbos deponentes (ἔρχομαι, "venir"; βούλομαι, "querer"). Estos verbos se reconocen porque en el diccionario terminan en -μαι.
Ya vimos la conjugación en presente e imperfecto de la voz media en indicativo. Solo queda señalar que la desinencia del infinitivo de la voz media es -σθαι: βούλεσθαι, ἄρνυσθαι.
EJERCICIO.- Analiza morfosintácticamente estas oraciones de los textos de Atlas:
a) ὁ Οὐρανὸς πρῶτος παντὸς τοῦ κόσμου ἐβασίλευε.
b) αὐτοῖς εἷς ὀφθαλμὸς ἦν.
c) ἀλλὰ τούτους μὲν ὁ Οὐρανὸς ἔκλειε ἐν τῷ Ταρτάρῳ.
d) ὁ Προμηθεὺς τῷ Ἡρακλεῖ ἐκέλευε μὴ λαμβάνειν τὰ μῆλα.
e) ἀλλὰ ἔπειτα οὐκ ἐβούλετο αὖθις τὸν οὐρανὸν ἔχειν.
Comentarios
Publicar un comentario